Tolstoy’s epic novel of love, destiny and self-destruction, in a gorgeous new clothbound edition from Penguin Classics. Anna Karenina seems to have everything – beauty, wealth, popularity and an adored son. But she feels that her life is empty until the moment she encounters the impetuous officer Count Vronsky. Their subsequent affair scandalizes society and family alike and soon brings jealously and bitterness in its wake. Contrasting with this tale of love and self-destruction is the vividly observed story of Levin, a man striving to find contentment and a meaning to his life – and also a self-portrait of Tolstoy himself. This acclaimed modern translation by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky won the PEN/ Book of the Month Club Translation Prize in 2001. Their translation is accompanied in this edition by an introduction by Richard Pevear and a preface by John Bayley ‘The new and brilliantly witty translation by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky is a must’ – Lisa Appignanesi, Independent, Books of the Year ‘Pevear and Volokhonsky are at once scrupulous translators and vivid stylists of English, and their superb rendering allows us, as perhaps never before, to grasp the palpability of Tolstoy’s “characters, acts, situations”‘ – James Wood, New Yorker
“The greatest novel ever written” is a superlative applied frequently to Leo Tolstoy’s Anna Karenina, which first appeared in print in 1875. This world literature classic has inspired dozens of stage, movie, and ballet adaptation, the latest of which is the Universal Pictures September release film starring Keira Knightley and Jude Law. This official movie tie-in contains a fine translation by Louise Maude and Alymer Maude and the screenplay by Tom Stoppard. If you haven’t read it yet; it’s time.
The translation is the most accurate Tolstoy we have in English. Marian Schwartz has been a major force in bringing Russian literature into English for many years, but this is her masterpiece.”–Michael Holquist, author of Dostoevsky and the Novel
– Michael Holquist
If there is a Tolstoyan out there who is interested in reading a translation that is exquisitely mindful of the book’s complex texture, or someone who has meant to get to Karenina but hasn’t yet got around to this particular pleasure, Schwartz’s tribute to Tolstoy’s craft and sensitivity should be at the top of the list.”–Jim Kates, Arts Fuse
– Arts Fuse – Jim Kates
Longlisted for the 2015 American Literary Translators Asssociation, National Translation Prize in Prose.
– National Translation Awards – NTA
“I’ve read and re-read this novel and every time I find another layer in the story.” -Philippa Gregory, author, The Other Boleyn Girl
“Better translators . . . could not be invented.” -Tolstoy on Aylmer and Louise Maude
– From the Publisher
“Tolstoy did not wish to please; he wished to correct, instruct, inspire, persuade. And as Marian Schwartz notes, he “wholly intended to bend language to his will.” In her astonishing new translation, she takes seriously Tolstoy’s disgust with smooth Russian literary style, setting a new standard in English for accuracy to Tolstoyan repetition, sentence density and balance, stripped-down vocabulary and enhanced moral weight. A rough, powerful, unromantic Anna that wakes the reader up and rings true.”–Caryl Emerson, Princeton University
– Caryl Emerson